09-11-2011, 09:57 PM | #11 |
Join Date: Jun 2005
Location: Parnamirim, Brazil
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Man, Devir ain't that bad. They brought a lot of good RPG stuff to Brazil, comics, card games, board games, the works! But the publishing maket around here (Brazil, of course) in very unfair to its companies (unless you happen to be a BIG one, which is not Devir's case). They have a lot of people that pratically give their blood to the hobby (to use a not very well translated saying), and basically try to survive.
Yeah, they did a lot of mistakes with GURPS, but they brought GURPS to Brazil. And Cyberpunk 2020, and Castle Falkenstein, and several other cool RPGs that just writhed and died because nobody would play them (gamers here seem to enjoy just regular and average fantasy stuff). I am glad that they finally released the basic books, and I hope to see more, but it won't be soon, because a new generation of players has to be presented to GURPS, and has to enjoy it. GURPS is crunchy, it's part of its lineage, there's no denying or arguing it, but it's not hard to game. Well, maybe harder than other titles, like, let's say, Risus or PDQ, but it's at least an equal to the D&D family or Storyteller in detail and learning curve. Personally, I love it. Was my first gaming system, and has been the main until today (and there goes 20 years of gaming). But there are tastes and tastes. Like any other game, it's not for everybody.
__________________
Perssek - GURPS GM, frustrated writer and enthusiastic dad: well, it could be worse... |
09-11-2011, 10:10 PM | #12 |
Dog of Lysdexics
Join Date: Oct 2004
Location: Melbourne FL, Formerly Wellington NZ
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Actully that translated pretty well, as we have a similar idiom "blood, sweat and tears" for "a lot of effort and hard work"
|
09-11-2011, 10:40 PM | #13 |
Join Date: May 2009
Location: In Rio de Janeiro, where it was cyberpunk before it was cool.
|
Re: GURPS - translate in other languanges
it took them 10 years! in that time one could complete a college course before the books arrive here, and when its finally done it has a lot of bad translations.
Paying thrice as much as an imported book for something 10 years late mistranslated and with a very poor quality cover that destroys itself in a few years is a far cry of what a small publisher like Devir should be |
09-12-2011, 02:22 AM | #14 |
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Well, the situation in Spain is even worse. We still don't have a Spanish version of GURPS. We used to have 3rd ed, but of course it's long sold out, and translations are, to say the least, creative... (Quality control is totally absent, BTW. I remember that on the sheet they gave you to photocopy, on the speed range table, there was "Esto no lo entiendo pero ocupa cuatro lineas"->I don't understand this, but it takes 4 lines and "Modificador de noseque"->Don't know what modifier). Then again it's the state of the industry. D&D 3.x books (by Devir, BTW) came with at least an error per page, sometimes quite significant. I cringe on thinking the size of the errata for D&D 4th ed, because between the official errata, and the errata for the translated version, it will start becoming rather substantial...
|
09-12-2011, 05:49 AM | #15 | |
Join Date: Oct 2008
Location: Campos dos Goytacazes - RJ - Brazil
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Quote:
I can't blame Dragão Brasil at all. They published some stuff to GURPS system. But its widely known among GURPS players where that fame came from. |
|
09-13-2011, 03:48 PM | #16 | |
Join Date: May 2008
Location: Curitiba - PR (Brazil)
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Quote:
!!! MY G.O.D.... "Esto no le entiendo" is the end! You convinced me to rethink my opinion about Devir =)
__________________
Link for my DF Campaign Game: http://www.obsidianportal.com/campaigns/panorica |
|
09-13-2011, 05:09 PM | #17 |
Join Date: Nov 2008
Location: Yukon, OK
|
Re: GURPS - translate in other languanges
I understand that there may be local issues with certain companies havign a distribution monopoly. However if such books were translated and sold independently like through E23 orW23 would there be enough of a market for them to justify the costs?
|
09-13-2011, 05:13 PM | #18 | |
Join Date: May 2008
Location: Curitiba - PR (Brazil)
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Quote:
Edit: This is valid for software, music, pdfs, games, magazines, movies, etc...
__________________
Link for my DF Campaign Game: http://www.obsidianportal.com/campaigns/panorica Last edited by Mateus; 09-13-2011 at 05:17 PM. |
|
09-13-2011, 05:23 PM | #19 | |
Join Date: Jan 2005
Location: Stuttgart, Germany
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Quote:
At one point I emailed Devir to try to buy PDF versions of the Portuguese publication, so that I could stay consistent with their terminology in the translations I've done as a hobby, but they said that they won't be selling it in PDF due to the piracy/freeloading issues they have down there. |
|
09-13-2011, 05:31 PM | #20 | |
Join Date: Nov 2008
Location: Yukon, OK
|
Re: GURPS - translate in other languanges
Quote:
|
|
Tags |
gurps 4e |
|
|