Steve Jackson Games - Site Navigation
Home General Info Follow Us Search Illuminator Store Forums What's New Other Games Ogre GURPS Munchkin Our Games: Home

Go Back   Steve Jackson Games Forums > Warehouse 23 > Warehouse 23 Digital

Notices

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 11-24-2011, 12:02 PM   #61
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by sjard View Post
Unfortunately, the only thing I can find seems to be Golpe. (. . .)
Yes, if "Barrido" is regarded as unsuitable for translating Swing in this context, I think that "Golpe" could be the winner.

Commenting this contest of words fighting for the privilege of translating this GURPS term, I would say that "¡Golpe golpea fuerte!" (Strike strikes hard!) :)
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 12:16 PM   #62
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by bonetm View Post
In portuguese the translation is, since the first published edition "Golpe de Ponta", abreviated as GdP and "Golpe em Balanço", previously abreviated as Bal, now as GeB.

The literal translation for spanish would be "Golpear con la punta" and "Golpear en giro" or something similar.
I was curious about the Portuguese translation regarding this subject. Thank you.

Expressions similar to "Golpear en giro" were discussed here when Extrarius suggested "giro" / "gyration".
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 12:45 PM   #63
bonetm
 
bonetm's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Brazil
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

BTW, this is the Brazilian portuguese version.
__________________
Igor Toscano
MiB: #1602
bonetm is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 02:22 PM   #64
Kuroshima
MIB
Pyramid Contributor
Mad Spaniard Rules Lawyer
 
Kuroshima's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

I would not mind having "Golpe de Acometida"->GdA and "Golpe de Volea"->GdV. Volea alone does not work, but in a composite form, it might be suitable. "Barrido" still works better.
__________________
Antoni Ten
MIB3119
My GURPs character sheet
My stuff on e23
Kuroshima is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 05:58 PM   #65
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
I would not mind having "Golpe de Acometida"->GdA and "Golpe de Volea"->GdV. Volea alone does not work, but in a composite form, it might be suitable. "Barrido" still works better.
"Barrido" sounds good to me.

-

I'd like to see GURPS Lite finally translated to Spanish, but it's taking a very long time . . . We'll see how it goes.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 12-11-2011, 10:35 AM   #66
Exar_Kun
 
Join Date: May 2007
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Maybe we could use more generic terms.

Thrust -> De empuje (Thrust)
Swing -> De palanca (lever)
Exar_Kun is offline   Reply With Quote
Old 12-11-2011, 09:07 PM   #67
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by Exar_Kun View Post
Maybe we could use more generic terms.

Thrust -> De empuje (Thrust)
Swing -> De palanca (lever)
These are "right" suggestions for translating the terms. However, in the GURPS context, they aren't exactly suitable. The issue would be the same as the one already mentioned regarding the term "lateral" for translating swing: Spanish language doesn't use such terms for combat nor violence (this is specially true for "palanca"), and BTW they could provoke some silly jokes (I'm looking specially to "empuje" here).

EDIT: I don't know what is your actual understanding of Spanish language . . . Who knows, it could be your first language. In any case, this is my opinion on the suggested terms.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+

Last edited by demonsbane; 12-11-2011 at 09:22 PM.
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 12-12-2011, 12:32 PM   #68
Exar_Kun
 
Join Date: May 2007
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by demonsbane View Post
These are "right" suggestions for translating the terms. However, in the GURPS context, they aren't exactly suitable. The issue would be the same as the one already mentioned regarding the term "lateral" for translating swing: Spanish language doesn't use such terms for combat nor violence (this is specially true for "palanca"), and BTW they could provoke some silly jokes (I'm looking specially to "empuje" here).

EDIT: I don't know what is your actual understanding of Spanish language . . . Who knows, it could be your first language. In any case, this is my opinion on the suggested terms.
Spanish is my first language. The thing is that "swing" and "thrust" are pretty generic and not specific of combat, so I thought that it should be the same in spanish.

You know we could make silly jokes about almost every possible translation.
Exar_Kun is offline   Reply With Quote
Old 12-12-2011, 01:24 PM   #69
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by Exar_Kun View Post
Spanish is my first language.
Same here.

Quote:
Originally Posted by Exar_Kun View Post
The thing is that "swing" and "thrust" are pretty generic and not specific of combat, so I thought that it should be the same in spanish.
Right, these terms aren't combat specific terms per se, but the way GURPS uses them is combat specific. A translation must have that in account. OTOH, literal translations many times aren't the best choices.

Quote:
Originally Posted by Exar_Kun View Post
You know we could make silly jokes about almost every possible translation.
My point was that not every translation is equally abusable.

-

Anyway, I think that SJG not releasing GURPS Lite in Spanish is due to reasons having little or nothing to do with the intrincacies of the translation of a term such as Swing.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 12-12-2011, 03:02 PM   #70
lachimba
 
Join Date: Nov 2007
Location: Sydney
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by demonsbane View Post
, and BTW they could provoke some silly jokes (I'm looking specially to "empuje" here).
What silly jokes can I get out of empuje?
lachimba is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
spanish, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Fnords are Off
[IMG] code is Off
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 11:03 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc.