Steve Jackson Games - Site Navigation
Home General Info Follow Us Search Illuminator Store Forums What's New Other Games Ogre GURPS Munchkin Our Games: Home

Go Back   Steve Jackson Games Forums > Roleplaying > GURPS

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 08-06-2018, 04:42 AM   #1
Tom Mazanec
 
Join Date: Oct 2007
Default Centrum English

Centrum's Point of Divergence is 1120 IIRC.
Now, I have heard recordings of Chaucer's English, and it drives me nuts...I can almost make out a word, but when I try to figure it out another word I can almost make out comes along. It is like trying to catch minnows in a tank.
I have also heard recordings of the original Beowulf. It might as well be Klingon.
Since Centrum has such trouble with languages, how do they infiltrate Echoes, which speak languages so different from theirs?
Tom Mazanec is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2018, 05:30 AM   #2
Sam Baughn
 
Sam Baughn's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: United Kingdom of Great Britain and some other bits.
Default Re: Centrum English

Infinite Worlds seems to have some degree of 'temporal inertia'. Despite things diverging in small and large ways between parallels, the same people and historical themes seem to crop up again and again in similar places. The United States of Lizardia is an extreme example, but it applies to most of them.

So it seems plausible that Centrum English is somehow identical to the kind of English spoken on Homeline despite the massively different history.
__________________
My blog.
Sam Baughn is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2018, 05:51 AM   #3
Benway
 
Benway's Avatar
 
Join Date: May 2018
Location: Savannah, GA
Default Re: Centrum English

Quote:
Originally Posted by Tom Mazanec View Post
Centrum's Point of Divergence is 1120 IIRC.
Now, I have heard recordings of Chaucer's English, and it drives me nuts...I can almost make out a word, but when I try to figure it out another word I can almost make out comes along. It is like trying to catch minnows in a tank.
I have also heard recordings of the original Beowulf. It might as well be Klingon.
Since Centrum has such trouble with languages, how do they infiltrate Echoes, which speak languages so different from theirs?
IW p. 47:

The official language of Centrum is English, which sounds like a
heavily accented version of Homeline English, with a rather larger number
of French loan-words
.

See the box on above page in Infinite Worlds for the rest.

Seems that Centrum recruits outtimers to overcome language barriers while it sorts out its linguistic issues.
Benway is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2018, 09:27 AM   #4
Polydamas
 
Join Date: Jan 2006
Location: Central Europe
Default Re: Centrum English

It is conventional for adventure and time-travel fiction in English to play down language differences and language learning because they tend to get in the way: it is hard to have a dramatic confrontation if the two sides barely understand one another. Yrth is the same way ... not just is English a common language, but banestorm victims from the 1990s can understand a bit of it.

Chaucer's London dialect is not too bad with practice, especially if you speak some Dutch or German.

L. Sprague de Camp wrote some good essays on the subject in the 1930s.
__________________
"It is easier to banish a habit of thought than a piece of knowledge." H. Beam Piper

This forum got less aggravating when I started using the ignore feature
Polydamas is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2018, 09:34 AM   #5
Curmudgeon
 
Join Date: Sep 2011
Default Re: Centrum English

Quote:
Originally Posted by Tom Mazanec View Post
Centrum's Point of Divergence is 1120 IIRC.
Now, I have heard recordings of Chaucer's English, and it drives me nuts...I can almost make out a word, but when I try to figure it out another word I can almost make out comes along. It is like trying to catch minnows in a tank.
I have also heard recordings of the original Beowulf. It might as well be Klingon.
Since Centrum has such trouble with languages, how do they infiltrate Echoes, which speak languages so different from theirs?
First, given a divergence point of 1120, the Norman Conquest of 1066 and the presumed dominance of Anglo-Norman French is already established.

Second, Chaucer lived in the mid-14th century which is well after the divergence point.

While it seems unlikely that English would dominate and replace French as the language of the court given the absence of the Hundred Years' War and consequent loss of French lands held by English nobles, it evidently happened. [In OTL, Henry V was the first king to write in English rather than French.] Given that it did, a Chaucer-like Middle English and a Shakespearean-like start to Modern English aren't particularly improbable.

One regrettable loss may be that Centrum English having its origin in Terraustralis [Australia] probably doesn't sound much like Crocodile Dundee's Australian English. Then again, the box on The Language Barrier [IW p. 47] says the English is heavily accented, but the idea that it would be French-accented rather than Australian-accented is at best implied, rather than openly stated.
Curmudgeon is offline   Reply With Quote
Old 08-06-2018, 06:55 PM   #6
Kax
 
Kax's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: God's Own Country
Default Re: Centrum English

And Yrth is almost the opposite, diverging before the Norman-French insertion.

I did some history for Anglish, and it took some tweaking to get even to Chaucer-level understandability.

No Norman-French, not a lot of Parisian French, no Great Vowel Shift, a few other changes: managed to get to a language that doesn't sound like our English at all but isn't too hard to learn once you get the vowels right. That, and it's close enough that the locals can read Shakespeare without translation--Shakespeare is closer to Anglish than English in a few important ways.

Took some work and handwaving, though.
__________________
Paul May | MIB 1138 (on hiatus)
Kax is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2018, 11:05 AM   #7
GreatWyrmGold
 
Join Date: Oct 2011
Default Re: Centrum English

Quote:
Originally Posted by Polydamas View Post
It is conventional for adventure and time-travel fiction in English to play down language differences and language learning because they tend to get in the way: it is hard to have a dramatic confrontation if the two sides barely understand one another.
I disagree. The two sides barely understanding each other is a great way to add even more drama to the confrontation! The more interpreters you need to go through to get a message from decision-making guy A and decision-making guy B, the more characters with individual fears, motives, and flaws can change the message on purpose or accident. You'd be surprised how many wars got started from miscommunication...as well as how many wars got stalled because it took months for anyone to realize they were at war. And there have been at least a few wars where both sides thought the other side was surrendering at the same time!

To a writer, every obstacle is a tool. You don't have to use every tool in the box, but you shouldn't say any are useless.
GreatWyrmGold is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2018, 11:43 AM   #8
AlexanderHowl
 
Join Date: Feb 2016
Default Re: Centrum English

Language issues can be very important in an adventure, which is why languages cost points. If a character spends 50 points on Language Talent and 11 languages at Native, they probably should get something for their investment (though a character with that language portfolio should also probably be at least Wealthy, as they will be a capable business translator). I can imagine that a character with Arabic, Cantonese, English, French, German, Hindi, Japanese, Mandarin, Russian, Spanish, and Swahili at Native will be turning down jobs across the globe.
AlexanderHowl is offline   Reply With Quote
Old 08-07-2018, 11:56 AM   #9
RyanW
 
RyanW's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: Southeast NC
Default Re: Centrum English

Quote:
Originally Posted by Polydamas View Post
It is conventional for adventure and time-travel fiction in English to play down language differences and language learning because they tend to get in the way: it is hard to have a dramatic confrontation if the two sides barely understand one another.
I recall one story of an uncontrollable time jumper whose translator quit working mid trip. When he finally returned home, he spoke a sort of Yiddish-Japanese-English-Ancient Egyptian blend (Yijapenglyptian?). It helped that the jumping was a sort of "stuck until you resolve the local issue" (when it wasn't "jump in, witness one thing, jump out") and so he was often there until he picked up some of the local language, anyway.
__________________
RyanW
- Actually one normal sized guy in three tiny trenchcoats.
RyanW is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Fnords are Off
[IMG] code is Off
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 12:52 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.