|
12-19-2008, 02:11 AM | #1 |
Join Date: Dec 2008
|
Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Hi! I've take a look to GURPS Lite Spanish and say that it have some mistakes mixing translation spanish and italian.
Anyone knows if someone in spain have gurps 4ed translation in mind? Greets to everyone! |
12-19-2008, 11:20 AM | #2 | ||
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
Quote:
Regards
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ |
||
12-20-2008, 12:01 AM | #3 |
President and EIC
Join Date: Jul 2004
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
It would surprise me a lot to find out that the man who translated GURPS Lite to Spanish - who is himself Spanish - got the languages mixed up. Can you tell us why you think this is partly in Italian?
|
12-20-2008, 01:41 AM | #4 | |
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
I must say that the translation is a mess. I've been waiting for it for a LONG time, and the results where... discouraging. Steve Jackson Games has a HUGE reputation for top notch editing, and I feel that this GURPS Lite HURTS it among the Spanish speaking community (that consists of not only Spain, but Latin America). It seems as if this guy simply met his deadline by delivering an unfinished product.
First, I'm native Spanish speaker, with acceptable levels of English and French. I do not know any Portuguese or Italian. This is not a full review of the mistakes in GURPS Lite Spanish Edition: Quote:
Now, it's not the only problem, just the most visible one. Some of the translations are babelfish-y, and in some part, an English word has slipped by (babelfish-y translation example-> Rate of Fire (GURPS) -> "Indice de fuego" (Gurps Lite Spanish Edition p. 23)-> Should be "Cadencia de Tiro"; leftover English word example-> Varies (GURPS Lite Spanish Edition p. 16 center column, second row)-> Should be "Varias") I suggest that until you get someone to review the translation, you take it off the site. A half arsed translation can be acceptable for something on a fan webpage, but we've learnt to expect only the best editting from SJGames, and this hurts this image. Last edited by Kuroshima; 12-21-2008 at 08:53 AM. Reason: Checked the dictionary for some technical translations |
|
12-23-2008, 07:35 PM | #5 | |
Join Date: Aug 2004
Location: Y'know, around.
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
Headings that are filled with Interlingua include: "Tabula de Posturas" (p. 30); "Mundos de Jocar" (p. 39), and all the text boxes (I checked). I was going to volunteer to translate GURPS Lite[ES] but was afraid of putting too much on my plate again. But now it looks like I got into it after all ^_^ Last edited by Almafeta; 12-23-2008 at 08:12 PM. |
|
12-24-2008, 05:36 AM | #6 |
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
I'm going to do a cursory search over GURPS Lite Spanish Edition, and try to locate all the mistranslations, pieces of the interlingua translation, strange sentence structures, etc. I'll bold the parts of a sentence that would need change. I'm going to tag each correction with one of the following tags:
I'm no profesional editor, just a native Spanish speaker with a reasonable knowledge of English. My methodology might be incorrect, or my explanations might be less than clear. Sorry about that.
Last edited by Kuroshima; 12-25-2008 at 05:15 AM. Reason: Added errata that I didn't notive. |
12-25-2008, 02:11 PM | #7 | |
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ |
|
12-20-2008, 12:52 PM | #8 | |||
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
"Wow!" (after glancing it). Quote:
...Or something really close to that: it looks as Portuguese or maybe Italian (I don't know these languages). Kuroshima's example is true: the text he quoted here isn't Spanish. Quote:
Honest. Maybe it could be fixed.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ |
|||
12-20-2008, 01:03 PM | #9 |
Join Date: Mar 2005
Location: Beaverton, OR
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
I have meta-question.
Spanish, as I understand it, is a pretty diverse language. I recall from college classes that there's a formal castillian variety, and a dialect (if that is the word) associated with Latin American. So . . . when a work is translated, is there a preferred dialect? Spanish speakers would know this far better than I, but could some of the Italian and Portuguese words be due to the use of a more European flavored dialetc? Just curious here! |
12-20-2008, 02:38 PM | #10 | |||
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
Quote:
Quote:
|
|||
Tags |
spanish, translation |
|
|