Steve Jackson Games - Site Navigation
Home General Info Follow Us Search Illuminator Store Forums What's New Other Games Ogre GURPS Munchkin Our Games: Home

Go Back   Steve Jackson Games Forums > Warehouse 23 > Warehouse 23 Digital

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 10-16-2011, 06:45 PM   #51
Steven Marsh
 
Steven Marsh's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

It's still on our radar -- I asked about it just last week -- but it's way at the bottom of the stack. (Promo items nearly always get bumped for other products...)
__________________
Steven Marsh
Steve Jackson Games
smarsh@sjgames.com
Steven Marsh is offline   Reply With Quote
Old 10-16-2011, 09:35 PM   #52
Extrarius
 
Extrarius's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Psionic Ward
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

I know Spanish at about the one-eighth point level, but I had the idea of playing with google translate using various different phrases (since it does more than simple word-to-word translation), and the word "giro" comes up for many uses of "swing" related to the GURPS usage. I get that "giro" is closely related to "gyration", but is it at all a reasonable word for "swing" in the swing/thrust context?
Likewise, google translate seems to like "empuje" in many phrases for "thrust". Is it reasonable word?

Last edited by Extrarius; 10-16-2011 at 09:41 PM.
Extrarius is offline   Reply With Quote
Old 10-17-2011, 12:53 AM   #53
Kuroshima
MIB
Pyramid Contributor
Mad Spaniard Rules Lawyer
 
Kuroshima's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by Extrarius View Post
I know Spanish at about the one-eighth point level, but I had the idea of playing with google translate using various different phrases (since it does more than simple word-to-word translation), and the word "giro" comes up for many uses of "swing" related to the GURPS usage. I get that "giro" is closely related to "gyration", but is it at all a reasonable word for "swing" in the swing/thrust context?
Likewise, google translate seems to like "empuje" in many phrases for "thrust". Is it reasonable word?
Nope, it isn't suitable, and I'm a native Spanish speaker. Thrust was translated in the 3rd ed days as "acometida",and that is a translation I agree with. Swing is much trickier to translate though.
__________________
Antoni Ten
MIB3119
My GURPs character sheet
My stuff on e23
Kuroshima is offline   Reply With Quote
Old 10-18-2011, 06:00 AM   #54
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
Nope, it isn't suitable, and I'm a native Spanish speaker. Thrust was translated in the 3rd ed days as "acometida",and that is a translation I agree with. Swing is much trickier to translate though.
Completely true, native Spanish speaker here too. I'm also comfortable with "acometida".

Quote:
Originally Posted by Extrarius View Post
(. . .) the word "giro" comes up for many uses of "swing" related to the GURPS usage. I get that "giro" is closely related to "gyration", but is it at all a reasonable word for "swing" in the swing/thrust context?
Reading this has made me to think again on the subject. Often I've seen, in Spanish articles about ancient weapons, the same distinction GURPS makes with Swing/Thrust: the respective terms used are Tajo/Estocada.

I wonder if maybe these terms could be accepted for a GURPS translation to Spanish.

OTOH, maybe some other community members around here is/are more familiar with Spanish resources and can take a better look at this particular point. I wonder what term are they using for non-cutting weapons . . . if they are using another term after all!

Regarding the "troublesome" term Swing —tricky in this translation context— here is the notion of "gyration" commented by Extrarius: it's very similar to saying "golpe curvo" (English: "curved hit").

Original text from "¿De filo o de punta?. La Antigüedad hispana" in Celtiberia.net:
Quote:
"La naturaleza humana tiende al golpe 'curvo' hasta que un entrenamiento severo le enseña a golpear directo desde el hombro. [...] Y sin embargo no hay duda sobre la superioridad del golpe punzante sobre el cortante."
My English translation of these lines from this "Blade or Point?" article:
Quote:
"Human nature is prone to the 'curved' attack until a hard training teaches him to attack straight from the shoulder [...] There is no doubt regarding the superiority of the thrusting hit above the cutting one."
I've seen that in English usage, sometimes Swing is described as a "curved attack" too.

I hope this helps in some way.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 04:36 AM   #55
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
Nope, it isn't suitable, and I'm a native Spanish speaker. Thrust was translated in the 3rd ed days as "acometida",and that is a translation I agree with. Swing is much trickier to translate though.
Have we considered translating Swing as Barrido?

(This word conveys the meaning "sweeping".)

English - Spanish
Thrust = Acometida
Swing = Barrido
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 11:03 AM   #56
sjard
Stick in the Mud
 
sjard's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Rural Utah
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Here's a question: Would the word for to strike be better than to swing?
__________________
MIB #1457
sjard is online now   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 11:09 AM   #57
Kuroshima
MIB
Pyramid Contributor
Mad Spaniard Rules Lawyer
 
Kuroshima's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by demonsbane View Post
Have we considered translating Swing as Barrido?

(This word conveys the meaning "sweeping".)

English - Spanish
Thrust = Acometida
Swing = Barrido
Neat! I think the only issues would be translation conflicts with the Sweep technique, that would also be translated to
Quote:
Originally Posted by sjard View Post
Here's a question: Would the word for to strike be better than to swing?
Strike ("golpe", also meaning "hit") is generic, and doesn't convey the difference between a swing and a thrust. I really want to know what terms Spanish fencers use, though.
__________________
Antoni Ten
MIB3119
My GURPs character sheet
My stuff on e23
Kuroshima is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 11:34 AM   #58
sjard
Stick in the Mud
 
sjard's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Rural Utah
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
Neat! I think the only issues would be translation conflicts with the Sweep technique, that would also be translated to

Strike ("golpe", also meaning "hit") is generic, and doesn't convey the difference between a swing and a thrust. I really want to know what terms Spanish fencers use, though.
Unfortunately, the only thing I can find seems to be Golpe. I am only aware of two Spanish sword manuals, and I don't have access to either. One is a smallsword manual and the other is a rapier. The Italian term seems to be Fendente*, which any translation program I can find just converts to Golpe.

*Well, one of the terms, this one specifically referring to swings that travel from high to low.
__________________
MIB #1457
sjard is online now   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 11:57 AM   #59
demonsbane
 
demonsbane's Avatar
 
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by sjard View Post
Here's a question: Would the word for to strike be better than to swing?
Yes, IMHO it could be better. As Kuroshima is saying, Strike would be "Golpe" in Spanish. If the proposal of the "Barrido" term would be discarded, then I'd stick to "Golpe" —it has been already suggested in this thread.

By choosing Strike ("Golpe"), the result into Spanish would be more like Thrust/Strike instead the usual Thrust/Swing, which isn't a big difference to my mind.

Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
Neat! I think the only issues would be translation conflicts with the Sweep technique,
Yes, I thought about Martial Arts techniques conflicting with "Barrido". Anyhow, sometimes it's needed to "trample" some specific terms in benefit of others . . . even if I would avoid it whenever it's possible!

Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
I really want to know what terms Spanish fencers use, though.
Would be interesting to find it: in my scarce fencing trainings, most if not all attacks were thrusting, so I don't know the term.

Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
(. . .) that would also be translated to

Strike ("golpe", also meaning "hit") is generic, and doesn't convey the difference between a swing and a thrust.
True, technically it doesn't convey such difference, but yes, the term was suggested earlier because it has an ampler meaning, slightly more related with strike and swing than with thrusting attacks. Here is a sort of resume about it in this thread:

Quote:
Originally Posted by gkzhukov View Post
Maybe simply "Golpe"?
Quote:
Originally Posted by Kuroshima View Post
-Golpe is IMHO way too bland
Quote:
Originally Posted by demonsbane View Post
I thought "Golpe" as a possible translation for "Swing", too. (. . .)

I think "Golpe" (English "Hit") is a very straightforward term. However, Thrust/Swing attacks would be "ataques de acometida y golpe", while Thrust/Swing damage would be "daño de acometida y daño de golpear". To my eyes, it could be worse.

So I almost think "Golpe" is a suitable translation for the GURPS "Swing".
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle."
J. M. Caparula/Scott Haring

"Physics is basic but inessential."
Wolfgang Smith

My G+

Last edited by demonsbane; 11-24-2011 at 12:07 PM. Reason: typos and grammar
demonsbane is offline   Reply With Quote
Old 11-24-2011, 12:00 PM   #60
bonetm
 
bonetm's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Brazil
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

In portuguese the translation is, since the first published edition "Golpe de Ponta", abreviated as GdP and "Golpe em Balanço", previously abreviated as Bal, now as GeB.

The literal translation for spanish would be "Golpear con la punta" and "Golpear en giro" or something similar.
__________________
Igor Toscano
MiB: #1602
bonetm is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
spanish, translation

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Fnords are Off
[IMG] code is Off
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 06:33 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.