07-03-2006, 10:53 PM | #1 |
Join Date: Aug 2004
Location: Germany
|
[Banestorm] Translating Yrth into German
No, not the entire book, that would be too much boring work. But the names.
The need for this may seem not too urgent at first glance, since anyone who can read GURPS Banestorm can easily translate on-the-fly. But there are two problems with that:
Take, for example, the Blackwoods. Well, "Black" is "Schwarz" in German, and "Woods" is usually translated as "Wald". So the Blackwods are the Schwarzwald, right? Except there's a tourist-attraction-level forest in Germany which has that name... and that does not exactly transmit the image the Blackwoods should inspire... So, here's an incomplete list of translations, in no particular order yet:
Personally, I find Caithness' names the most difficult to translate, since it has so many especially English/British connotations in its names. Any suggestions for those?
__________________
"Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens." (Friedrich Schiller, "Die Jungfrau von Orleans") Magic 4e Caveats |
07-04-2006, 02:58 AM | #2 | ||
Join Date: Aug 2004
Location: U.K.
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
Quote:
Quote:
__________________
-- Phil Masters My Home Page. My Self-Publications: On Warehouse 23 and On DriveThruRPG. |
||
07-04-2006, 03:33 AM | #3 |
D ...er... GM
Join Date: Jul 2005
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
I think keep it like in real life not translate Eigennamen.
Exept they are difficult to pronounce in the mothertongue like Beijing aka Peking. normaly means Nothern City. No one translate it like this. |
07-04-2006, 07:54 AM | #4 | |
Join Date: Mar 2006
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
You did not say why you would bother translating it.
If you want to keep all the literal meanings the names will sound awkward in some way or the other; there is not much you can do about that. Quote:
Last edited by Wicked Lurker; 07-04-2006 at 08:03 AM. |
|
07-04-2006, 09:13 AM | #5 | |
Join Date: Aug 2004
Location: Germany
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
Quote:
English is, in my country, mostly associated with being "modern" in general. It goes so far that the really super-duper-cool guys insist to use pseudo-English (German with lots of words that at least sound English, sometimes with strange transformations of the original meaning) to say relatively boring things, that is, business language is full of English loan words, sometimes without any need just because it is "in". Now, being "modern" is, while certainly not a bad thing per se, the opposite of being medieval or classic-fantasy-like. So, when one wants to play a campaign on Yrth (which I will probably do some day, even though my present campaign in my homegrown setting works well), one will want to avoid all those English expressions. It is a matter of the mood of the game. As a good example, take Margaret Carroux's translation of The Lord Of The Rings into German: Each and every name with a clearly identifiable etymological root has been translated in that, to the point that "Shelob" is called "Kankra" in the German version (which, by the way, was luckily also used for the movie translations) . The effect is that the story looks organic and somewhat ancient, just as it is supposed to be. I'd want to have that effect for my games, too.
__________________
"Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens." (Friedrich Schiller, "Die Jungfrau von Orleans") Magic 4e Caveats |
|
07-04-2006, 09:20 AM | #6 | |||
Join Date: Aug 2004
Location: Germany
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
"Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens." (Friedrich Schiller, "Die Jungfrau von Orleans") Magic 4e Caveats |
|||
07-04-2006, 10:07 AM | #7 |
Join Date: Aug 2004
Location: Germany
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
So, a few corrections and new suggestions:
Feel free to add or criticise...
__________________
"Mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens." (Friedrich Schiller, "Die Jungfrau von Orleans") Magic 4e Caveats |
07-04-2006, 02:39 PM | #8 | |
Wielder of Smart Pants
Join Date: Aug 2004
Location: Ventura CA
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
Quote:
|
|
07-04-2006, 03:06 PM | #9 | |
In Nomine Line Editor
Join Date: Aug 2004
Location: Frozen Wastelands of NH
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
Quote:
Reeks could be "stinkies"? O:>
__________________
--Beth Shamelessly adding Superiors: Lilith, GURPS Sparrials, and her fiction page to her .sig (the latter is not precisely gaming related) |
|
07-04-2006, 03:30 PM | #10 |
Join Date: Jun 2005
Location: Saint Paul, Minnesota, USA
|
Re: [Banestorm] Translating Yrth into German
The names of things has always been an interesting subject to me. Whenever we choose a child's name today, we generally open a "Baby Names" book and read both the name and its meaning. Sometimes the sound of a name wins over its meaning, and visa versa. Names always sound more exotic if they aren't in your native tongue. For example, my son's name means Lover of Wolves. Mine appears to be "meaning unsure", though Warrior is often its associated meaning. Yet, we don't go around calling each other by these names.
Where do names come from, though? If you were exploring an uncharted area, at least un-recorded to your society, you might come upon a strangely shaped rocky bluff. Perhaps it resembled an elk. You might call it Elk Bluff, even if elk were not known to roam that area. Perhaps another explorer had visited the area and thought the valley below the bluff was more memorable, and perhaps frightening on account of the sounds the strong wind produced that day. He called it Ghost Bowl. Neither name is exactly exotic to those who speak English, but you understand the meaning of them immediately. Translate them to another language, and they may take on an entirely different feel to one who doesn't speak or understand that language. Of course, if you're not discovering the world on your own, rather learning it from someone more familiar with it, you might adopt (and sometimes butcher) the name given to you. For example, the Mississippi River is a name butchered from "Messipi" (or Misi-ziibi in contemporary spelling), a name given by Anishinaabe (which I'm probably butchering), a people recognized by English speaking settlers as Ojibwe (also known as Chippewa, Otchipwe, etc...) A place, people, or thing having multiple names spelled multiple ways is simply the nature of languages, for good or ill. References: http://en.wikipedia.org/wiki/Anishinaabe, http://en.wikipedia.org/wiki/Mississippi_river.
__________________
Chewie's GURPS Materials: Supplemental Index, BibTeX Database |
|
|