11-24-2011, 12:02 PM | #61 | |
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
Commenting this contest of words fighting for the privilege of translating this GURPS term, I would say that "¡Golpe golpea fuerte!" (Strike strikes hard!) :)
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ |
|
11-24-2011, 12:16 PM | #62 | |
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
Expressions similar to "Golpear en giro" were discussed here when Extrarius suggested "giro" / "gyration".
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ |
|
11-24-2011, 12:45 PM | #63 |
Join Date: Jan 2008
Location: Brazil
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
BTW, this is the Brazilian portuguese version.
__________________
Igor Toscano MiB: #1602 |
11-24-2011, 02:22 PM | #64 |
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
I would not mind having "Golpe de Acometida"->GdA and "Golpe de Volea"->GdV. Volea alone does not work, but in a composite form, it might be suitable. "Barrido" still works better.
|
11-24-2011, 05:58 PM | #65 | |
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
- I'd like to see GURPS Lite finally translated to Spanish, but it's taking a very long time . . . We'll see how it goes.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ |
|
12-11-2011, 10:35 AM | #66 |
Join Date: May 2007
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Maybe we could use more generic terms.
Thrust -> De empuje (Thrust) Swing -> De palanca (lever) |
12-11-2011, 09:07 PM | #67 | |
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
EDIT: I don't know what is your actual understanding of Spanish language . . . Who knows, it could be your first language. In any case, this is my opinion on the suggested terms.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ Last edited by demonsbane; 12-11-2011 at 09:22 PM. |
|
12-12-2011, 12:32 PM | #68 | |
Join Date: May 2007
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Quote:
You know we could make silly jokes about almost every possible translation. |
|
12-12-2011, 01:24 PM | #69 | ||
Join Date: Jun 2006
Location: Spain —Europe
|
Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish
Same here.
Quote:
Quote:
- Anyway, I think that SJG not releasing GURPS Lite in Spanish is due to reasons having little or nothing to do with the intrincacies of the translation of a term such as Swing.
__________________
"Let's face it: for some people, roleplaying is a serious challenge, a life-or-death struggle." J. M. Caparula/Scott Haring "Physics is basic but inessential." Wolfgang Smith My G+ |
||
Tags |
spanish, translation |
|
|