Quote:
Originally Posted by Exar_Kun
I still find weird "Acometida". I dont remember ever using that word for combat and I practice western martial arts.
|
I think that it's good to have more people participating in this thread, and great if they know Spanish. Exar_Kun: if you have a better term, please share it!
My take, my
guess, is that since there are many martial arts, each one of them with their own terms suited for their specific attacks and movements, if we use the specific vocabulary of
one of them we are going to find the aforementioned difficulty of using "Estocada" for attacking with the tip of a quarterstaff, or "Tajo" for swinging a weapon without blade: we need
broad terms for the ample repertoire of weapons available in the
GURPS system, terms applicable to piercing weapons, to weapons with blade, to weapons without blade nor point, etc.
So, in this case, maybe a linguistic approach is better than a martial arts one. I think that the linguistic approach was the one used for picking "Acometida" instead "Estocada" for
thrusting attacks.
Quote:
Originally Posted by Kuroshima
- Thrust -> Acometida (Official 3rd ed translation)
- Swing -> Revés (The official 3rd ed translation was Mandoble, and IMHO this one is better. It means backhand, when in a Tennis vontext, and it's the closest thing we could think.)
|
I've been thinking about
revés for translating
swing in the context of
GURPS. And seemingly it makes sense
beyond tennis.
According to the dictionary of the
Real Academia Española (RAE), this term has also a martial arts meaning
(Esgrima):
Quote:
revés.
(Del lat. reversus, vuelto).
(. . .)
7. m. Esgr. Golpe que se da con la espada diagonalmente, partiendo de izquierda a derecha.
|
Translated to English:
"Diagonal strike with a sword, from left to right."
And even if a sword is mentioned, the term retains a broader meaning for crushing attacks. Perhaps I'm missing something, but to my mind
revés seems very fit for translating
swing.