Quote:
Originally Posted by Kuroshima
p23, under "Daño", daño básico frontal (frt) o lateral (ltl) -> ??? (We need better translations for Swing and Thrust. 3rd ed used Thrust->"Acometida", that was mostly ok, and Swing->"Mandoble", that was not, as it means two handed sword) [Misstranslation]
|
Another suggestion for translating
Swing:
Blandir (
to brandish), a Spanish term matching with the meaning to translate here and also specially suited for the usage of weapons, free of troublesome assumptions like edge or number of hands. (
1)
If it would be technically right to use
Blandidura (and I'm not sure of it, (
2)) or
Blandida (uncommon), to my mind it would be the perfect couple for
Acometida (
3) (a great translation for
Thrust).
Thus,
"Thrust and Swing Damage" would be translated as
"Daño de Acometida y de Blandir" o
"Daño de Acometida y Blandidura" (o
Blandida).
—
(
1) There's available as well
Sacudir, which is usable but more vulgar, deriving from it
Sacudida in the same sense of
Blandidura or
Blandida (see above in this same reply).
(
2) I see this term used in the precise sense of a GURPS
Swing in a
Wikipedia entry for a manga, speaking of the magic sword
Tenseiga, able to
open the door of the underworld with a single swing (
"abrir la puerta al inframundo con una sola blandidura").
(
3) Action of the verb
Acometer.