Quote:
Originally Posted by stefanj
I have meta-question.
Spanish, as I understand it, is a pretty diverse language. I recall from college classes that there's a formal castillian variety, and a dialect (if that is the word) associated with Latin American.
|
It's true that the Spanish that is spoken in Latin America is a different dialect from the one spoken in Spain, but it's mostly because the one spoken in Latin America uses a slightly different vocabulary (Mostly using worlds and constructions that are out of fashion in Spain) and a very different accent. It can be really hard to understand (but then some English accents are quite "special") for a Spaniard like me, at least at the beginning (For comparison, imagine someone speaking to you in shakespearian English).
Quote:
So . . . when a work is translated, is there a preferred dialect?
|
International standard Spanish, RAE (Real Academia de la lengua Espaņola) definition. That is, the most aseptic, neutral Spanish. At least it's for me, but in written form, it's not that different from any other kind of Spanish.
Quote:
Spanish speakers would know this far better than I, but could some of the Italian and Portuguese words be due to the use of a more European flavored dialetc?
Just curious here!
|
Nope, it is not. Trust me on this. It's like someone didn't have enough time to meet a deadline, and put parts of another translation to try to make it look like he translated it.