View Single Post
Old 12-24-2008, 10:20 AM   #26
Kuroshima
MIB
Pyramid Contributor
Mad Spaniard Rules Lawyer
 
Kuroshima's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: The ASS of the world, mainly Valencia, Spain (Europe)
Default Re: Translation problems in new GURPS Lite Spanish

Quote:
Originally Posted by demonsbane
I have professional experience translating from English to Spanish.

Honest, IMHO you are doing this very well!
Thanks.

BTW, my head is about to explode, and I've only proofread 22 pages. I have a new-found respect for editors around the world. It would be less tiring to simply translate it myself. Editing is Hard Work(TM). In order to do what I'm doing, I do have Lite in english, Lite in Spanish, my text file with the list of errors, and the Real Academia de la Lengua Española dictionary (online edition) open side by side... I'm proofreading up to page 22, and leave it for tomorrow.

Here are the results fo my proofreading up to p22
  • p21, "Premiate Characteristic Punctos" textbox [Interlingua]
  • p21, "Initial Opulentia" textbox [Interlingua]
  • p21, under "Equipo", "Normaelmente" -> "normalmente" [Misspelling]
  • p21, under "Equipo", "ada" -> "cada" [Misspelling]
  • p21, under "Equipo", "determiner" -> "determinar" [Misspelling]
  • p22, under "Armaduras", "Incombramento e Movimiento" [Interlingua]
  • p22, under "Armaduras", "Esquivar y Parar" -> "Esquiva y Parada" [Grammar/Style]
  • p22, under "Tabla de Armaduras", "pesodel" -> "peso del" [Misspelling]
  • p22, in the actual armor table, "Armadura" -> "Placas" [Mistranslation]
  • p22, in the actual armor table, "Chaqueta de Vuelo" -> "Chaleco antiBalas" [Mistranslation]
  • p22, in the actual armor table, "Chaleco Antibalas" -> "Traje Balistico" [Mistranslation]
  • p22, in the actual armor table, "Chaleco Tacticalo" -> "Traje Tactico" (Not so sure about this one, I don't have enough knowledge on military equipment to give a better translation) [Mistranslation]
  • p22, under "Escudos", "peri" -> "pero" [Misspelling]
  • p22, under "Escudos", "pero aún puedes acarrear un objeto." -> "pero puede sostener un objeto" [Style/Grammar]
  • p22, under "Escudos", "defense active (Escudar, Esquivar y Parar) sin especial esfuerzo" -> "defensa activa (Bloqueo, Esquiva y Parada) sin necesidad de realizar ninguna acción especial" [Style/Mistranslation]
  • p22, under "Escudos", "para escudar; véase Escudar" -> "para bloquear; véase Bloqueo" [Mistranslation]
  • p22, under "Escudos", "active" -> "activa" [Leftover word]
  • p22, under "Armas", "el.38" -> "el .38" (though the whole part of the sentence should be rewritten, as it doesn't sound right - you don't call guns by their callibers alone - nor matches the original text "a detective’s snub-nosed .38". I would translate it as "el revolver del 38 del detective") [Misspelling]
  • p22, under "Armas", "luchar o cazar?" -> "lucha o caza?" [Grammar]
  • p22, under "Armas", "como la distancia, índice de disparo, y precisión" -> "como el alcance, la cadencia de tiro, y la precisión" [Mistranslation]
__________________
Antoni Ten
MIB3119
My GURPs character sheet
My stuff on e23
Kuroshima is offline   Reply With Quote